12 заграничных экранизаций русской классики

Зарубежные экранизации русской классики

Среди отечественных классиков немало гениев, чье творчество поразило читателей всего мира. Мы решили изучить историю киноиндустрии и выбрать самые интересные зарубежные экранизации русской литературы. Оказалось, что наибольшим почетом заграницей пользуются труды Льва Николаевича Толстого, которого экранизировали наибольшее число раз. Но и другие талантливые авторы не упущены из виду вдумчивых режиссеров и сценаристов.


В зарубежных странах не стихает какой-то бурный интерес к роману «Анна Каренина». Быть может, все дело в популярной теме любви, безответности чувств и смерти? Чем еще объяснить такое огромное количество экранизаций романа? С одной из таких кинолент мы и начнем свой топ фильмов.

1. «Анна Каренина» (1948)

Красавица Вивьен Ли была просто бесподобной в образе Анны. Ее умение передавать трагизм душевных переживаний своих героинь никого не оставит равнодушным. На мой взгляд, это одна из лучших зарубежных экранизаций романа. Чувствуется, что актеры прониклись сюжетом, продемонстрировав нам гамму эмоций: от страсти любовников и нежной материнской заботы, до ревности и бездны отчаяния. Браво!


2. «Братья Карамазовы» (1958)

Американская экранизация одноименного произведения, ставшего последней работой Достоевского. Особой популярности фильм не снискал, так как творчество Федора Михайловича всегда полно трагизма, столь тяжелого, что большинство просто не в силах его воспринять, прочувствовав всю глубину драмы персонажей. Если же вы склонны к катарсису и любите романы Достоевского, не откажите себе в просмотре этой ленты.


3. «Война и мир» (1956)

Роль Наташи исполнила хрупкая Одри Хепберн, гонорар которой поразил саму актрису. Когда девушка узнала, что за 12 недель работы ей заплатят 350 000 долларов (безумные деньги по тем временам), она воскликнула: «Я не стою этого!». Уже сама эта фраза говорит о том, что выбор Одри на роль наивной и доброй Наташи был верным. К сожалению, во время съемок у актрисы произошел выкидыш. Она ушла в работу с головой, чтобы заглушить душевную боль, но эти страдания видны в ее игре.


4. «Доктор Живаго» (1965)

За роман «Доктор Живаго» Борис Пастернак был удостоен Нобелевской премии, однако во времена его жизни в СССР людям относились крайне негуманно, если они осмеливались выразить сомнения в благих намерениях власти. Вместо того, чтобы похвалить автора, прославившего отечественную литературу, советские власти спустили на Пастернака всех собак, устроив настоящуютравлю.Когда Никита Хрущев (известный своей узколобостью в восприятии искусства) грубо сравнил Пастернака со свиньей, приспешники лидера СССР с улюлюканьем накинулись на Пастернака, изводя его, требуя высылки. Эта травля стала причиной тяжкого недуга и смерти писателя. Заграница же признала его талант и в 1965-ом вышла дивная экранизация романа с восхитительной музыкой, дополняющей собой атмосферу сюжета.


5. «Анна Каренина» (1997)

В роли Карениной – великолепная Софи Марсо. Как ни прекрасна эта экранизация, недоброжелатели нашли к чему придраться. Видите ли, челка Марсо испортила им все удовольствие от фильма. Тем же, кто наслаждается игрой актеров, а не замеряет длину челок (выдумывая очередной убогий повод зафукать фильм), стоит насладиться замечательной атмосферой произведения. Если знание языка позволяет, посмотрите ленту в оригинале. К сожалению, при дубляже эмоции актеров были утеряны.


6. «Онегин» (1999)

Разве могли видные сценаристы обойти стороной величайшее произведение Солнца русской поэзии? Лично на мой взгляд, Рейф Файнс хоть и хорош в роли Онегина, но несколько староват для юного повесы. А вот Лив Тайлер изумительно прекрасна в образе провинциальной Татьяны – трепетной и нежной, впервые испытавшей сладость и горечь любви.


7. «Сестры» (2005)

Создатели фильма взяли за основу произведение Чехова «Три сестры», однако перенесли действие в современный нам мир. Из-за такой адаптации сложно полноценно оценить качество фильма, так как все время ждешь чеховской подачи, а ее все нет. Значит ли это, что лента не достойна внимания? Отнюдь! Прелесть творчества Чехова в том, что в нем затрагиваются вневременные проблемы и трудности, которые бывают в жизни любого человека. Какой бы ни был век, проблематика чеховских произведений всегда остается актуальной.

Сестры

8. «Дуэль» (2010)

Мне, как поклоннице Антона Павловича Чехова, всегда было обидно от того, что произведения этого гения и знатока человеческих душ экранизируют не так уж и часто. К вящей радости своей я нашла фильм по мотивам его повести. Радость удвоилась, когда я увидела в  роли Лаевского блистательного Скотта Эндрю, способного передать всю гамму человеческих эмоций.

Дуэль

9. «Анна Каренина» (2012)

В роли Карениной – дерзкая Кира Найтли, которая вызвала негативные отзывы со стороны поклонников Толстого. Дело в том, что внешность Найтли совершенно не похожа на книжную Анну: нет в ней той мягкости изнеженного тела дворянки с его округлыми формами, нет той плавности движений, свойственной знатным дамам. Иными словами, худенькая и быстрая Кира слишком современна для данной роли. Тем не менее, лента вышла действительно красивой и видно, что создатели вкладывали душу в каждый нюанс: от необычной подачи смены локации в театрализованном стиле, до декораций и до платьев.


10. «Записки юного врача» (2012)

Неоднозначный сериал с Дэниелом Рэдклиффом в главной роли. Многие негативно восприняли сериал из-за реалистичных сцен, где во всех ужасах были показаны будни врача: с кровью, с криками, с гноем и плачем. Однако же меня такие отзывы поразили, ведь именно таким и было оригинальное произведение Булгакова, полное неприкрытых жестокостей жизни: с несчастными случаями, с тяжелыми родами, со смертью и болезнями. От себя создатели добавили множество комичных эффектов. Признаться честно, без юмора мало кто осилил бы эту увлекательную, но мрачную историю.


11. «Анна Каренина» (2013)

А вот к данной экранизации канадского режиссера критики и зрители отнеслись куда более благосклонно, похвалив и выбор актеров, и воссозданную атмосферу романа. К сожалению, в странах СНГ об этой ленте почти никто не знает.

Анна Каренина

12. «Леди Макбет» (2017)

Довольно вольная, но все же интересная адаптация повести Лескова «Леди Макбет Мценского уезда». Категорически запрещается смотреть всем, кого бесит присутствие афроамериканцев в сюжетах, где их быть не могло. Служанку сыграла чернокожая девушка, что многих привело в ярость, однако же не стоит забывать, что действие было перенесено в Англию, где подобное было в норме вещей. Уверяю вас, эта экранизация стоит того, чтобы отбросить в сторону свои предрассудки. В целом сюжет соответствует задумке автора: мы видим душевные переживания женщины, насильно выданной замуж, страдающей в доме ненавистного мужчины и сгорающей в пламени страстной любви к другому.


Двойные стандарты мешают наслаждаться искусством

Меня терзал вопрос: почему так редко у нас смотрят зарубежные экранизации отечественной классики? Почему набрасываются на сценаристов, обвиняя в каждом расхождении, хотя и отечественные режиссеры не строго следуют тексту оригинала? Да бога ради, посмотрите нашу экранизацию о Шерлоке Холмсе и сравните с оригиналом – при всем обаянии Ливанова, наш вариант и близко не соответствует образу книжного Холмса. Советские цензоры прошлись по тексту, убрав из него все упоминания о наркотической зависимости и порой истеричном характере гения дедукции. Вылизали, вычистили, вымыли с мылом и адаптировали под советского зрителя – правильного, ведущего здоровый образ жизни. Англичане не бросаются в нас гнилыми помидорами за столь волную трактовку. А мы что же? Встаем в позу, вопим о «непонятой русской душе» и упорно игнорируем тот факт, что творчество наших писателей вдохновляет весь мир. Не стыдно ли, господа? Ах, эти стоны, закатанные к небу глаза и бесконечные рецензии (а порой и с матом!), основанные лишь на беглом просмотре тизеров: «Не смотрел, но осуждаю», «Унылое г*вно», «Че они лапают нашу классику?!». Всюду-то нам мерещится жажда унизить русское достояние, вот и несем мы презрительную чушь, игнорируя очевидное: иностранцы всего лишь хотят выразить дань уважения великим произведениям.

Не будем уподобляться таким горе-критикам, которые даже отечественных экранизаций не смотрели. Да что там… большинство из них и оригиналов-то не читает! Давайте ощутим гордость за творчество соотечественников и просто проведем приятно время, наслаждаясь лентами, восхваляющими русскую классику.
    Идет загрузка